【本日のリマ】
コリント人への手紙第一13章4節
愛は寛容であり、愛は親切です。また人をねたみません。愛は自慢せず、高慢になりません。
【追記】
この聖句の《愛》は、本来の原語は《アガペー》です。
アガペーの愛は、神様から来る愛であり、惜しみなく相手に与えたいという無償の愛です。
・・・
さて《愛は寛容なり》だからといって、最初から相手のすべてを受け入れた訳ではありません。
この《寛容》の原語には、《辛抱強い》という意味もあります。
相手の苦手な部分も、愛ゆえに心から感謝して辛抱するからこそ《愛は寛容なり》なのです。
これが、相手本位のアガペーの愛です。
・・・
一方、ギリシャ語の愛には、アガペーの他に、エロスの愛もあります。
エロスといっても、日本語の意味とは意味合いが異なります。
ギリシャ語のエロスの愛は、自分本位の愛であって、相手から奪う愛です。
・・・
日本語の《愛》という単語は、これら2つの愛を区別しません。
しかし、《与えたい愛》なのか、《奪いたい愛》なのか、真の愛がどちらなのかを区別しましょう。